logo NasCas UKF v3

Náš čas je univerzitným periodikom Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre. Doposiaľ vyšiel v 26 ročníkoch v printovej podobe a bol zdarma rozširovaný na akademickej pôde. V roku 2022 sa mení jeho podoba na online verziu, nemení sa však jeho zameranie. Aj v digitálnej podobe bude Náš čas čitateľom prinášať množstvo zaujímavých informácií - rozhovory s významnými osobnosťami našej univerzity, pravidelné rubriky, články o dôležitých udalostiach zo života UKF, o projektoch, mobilitách, publikačnej aktivite, o výsledkoch vo vede, výskume i umeleckej činnosti, takisto články o úspechoch našich vysokoškolákov a postrehy z ich študentského života. Veríme, že čitatelia si rovnako ako printovú verziu obľúbia aj online podobu časopisu a aj vďaka ich názorom a podnetom bude Náš čas stále lepší a kvalitnejší.

Študenti translatológie na pôde Viedenskej univerzity

Translatologické centrum Viedenskej univerzity privítalo študentov Katedry translatológie UKF v rámci dvojfázového medzinárodného projektu Kompetenz – Resilienz – Effizienz (Kompetencia – Odolnosť – Efektivita) zameraného na prípravu budúcich komunitných tlmočníkov.

V dňoch 11. - 13. marca 2024 sa uskutočnila séria prednášok a workshopov o krízovom tlmočení v zdravotníctve a v sociálnej sfére. Cyklus aktivít nadväzoval na prvú fázu trilaterálneho projektu medzi Viedenskou univerzitou, Univerzitou Konštantína Filozofa v Nitre a Ostravskou univerzitou, ktorá sa konala 6. - 11. novembra 2023. Študenti bakalárskeho, magisterského a doktorandského stupňa translatológie na UKF sa zúčastnili  medzinárodnej stáže pod vedením doc. Mgr. Sone Hodákovej, PhD., ktorá sa spolupodieľala na organizácii projektu s Mag. Dr. Michaelou Kuklovou z Katedry translatológie na Viedenskej univerzite. Bilaterálny projekt bol podporený programom Akcia Rakúsko – Slovensko.

Cieľom medzinárodného projektu Kompetenz – Resilienz – Effizienz bola nielen príprava a vzdelávanie budúcich komunitných tlmočníkov prostredníctvom rôznych workshopov, prednášok a diskusií, ale aj prehĺbenie spolupráce v oblasti vedy a vzdelávania medzi Rakúskom a Slovenskom.

Fúzia komunitného tlmočenia a videohier

Spojiť tlmočenie v krízových situáciách s počítačovými hrami sa podarilo členom projektu ReTrans vo svojom produkte Interactive Stories (Interaktívne príbehy). S cieľom šíriť osvetu o tlmočení v humanitárnych a migračných kontextoch vyvíja projekt digitálne didaktické materiály pre vysoké školy a vzdelávacie tlmočnícke inštitúcie. 

Projekt ReTrans vyvinul na základe autentických skúseností interaktívnu hru s modelovými situáciami, s ktorými boli konfrontovaní jednotlivci, tlmočníci alebo inštitúcie v utečeneckých tranzitných zónach. V jesennej fáze medzinárodného projektu prebehlo vďaka účastníkom pilotné testovanie uvedeného produktu. Ako uviedli tvorcovia hry, práve prvotné testovanie odhalilo nedostatky v simuláciách, na základe čoho sa podarilo digitálny učebný materiál vylepšiť.

Študenti si mohli vyskúšať jednotlivé simulácie, v ktorých zohrávalo dôležitú úlohu predovšetkým rozhodovanie v krízových situáciách, ako napríklad tlmočenie cez telefón alebo tlmočenie pre nepočujúceho klienta na mieste prvého kontaktu. Neskôr mali účastníci možnosť vyskúšať si samotné kreovanie potenciálnych modelových situácií a to tak, že boli zaradení do heterogénnych skupín. Nové simulácie študenti následne prezentovali pred členmi projektu ReTrans, praktizujúcimi tlmočníkmi vo verejnej službe a vysokoškolskými pedagógmi.

WhatsApp Image 2024 03 13 at 10.32.51 mala

V koži komunitného tlmočníka

Druhý deň stáže začal v počítačovom laboratóriu, z ktorého sa študenti pripojili na online prednášku Mgr. Žanety Zsarnóczaiovej, PhD., s názvom Tlmočenie v kontexte komunitnej práce. Doktorka Zsarnóczaiová pôsobí ako tlmočníčka vo verejnej službe v neziskovej organizácii OZ Mareena a s účastníkmi stáže sa podelila o svoje cenné skúsenosti z tlmočníckej praxe na ukrajinskej hranici počas migračnej krízy. Študenti si prostredníctvom prednášky osvojili základné princípy, zásady a postupy v komunikácii. Pútavé rozprávanie doktorky Zsarnóczaiovej odštartovalo podnetnú diskusiu zameranú najmä na etické otázky komunitného tlmočníka.

Doposiaľ zužitkované vedomosti študenti mohli aplikovať v praktickom workshope Tlmočenie u lekára: dôležité odporúčania, praktické cvičenia a simulácie pod vedením doc. Mgr. Sone Hodákovej, PhD. Workshop bol výstupom projektu KEGA 01UKF-4/2022 Návrh kolaboratívneho vzdelávania v oblasti PSI na Slovensku: dizajn, implementácia a evaluácia kurzov zameraných na tréning tlmočníkov vo verejnej službe. Úlohou študentov bola simulácia komunitného tlmočenia u lekára, pričom aj tu boli študenti rozdelení do heterogénnych skupín a mali pridelené rôzne úlohy – ošetrujúci lekár, pacient a tlmočník. Simuláciu vopred danej situácie následne odprezentovali pred ostatnými účastníkmi, ktorí následne analyzovali špecifiká danej simulácie.

WhatsApp Image 2024 03 13 at 10.32.52mala

Písacia dielňa

Posledný deň stáže bol venovaný písaniu príspevkov, kde študenti reflektovali prínosy bilaterálnej spolupráce. Aktivita bola zameraná nielen na zhodnotenie perspektív projektu, ale jej cieľom bolo v neposlednom rade prehĺbiť textovú kompetenciu študentov translatológie. Účastníci projektu tak napísali kreatívne príspevky, ktoré boli zverejnené na sociálnych sieťach oboch univerzít.

Prínos stáže pre študentov

Trojdňová stáž študentom UKF umožnila okrem iného spolupracovať s kolegami z rôznych jazykových prostredí a vytvorila tak priestor na výmenu poznatkov a rôznych prístupov v oblasti štúdia prekladateľstva a tlmočníctva.

Dôležitosť medzinárodnej spolupráce podčiarkuje aj  doc. Mgr. Soňa Hodáková, PhD.: „Veľmi sa teším, že môžeme našim študentom ponúknuť možnosť spoznať, ako fungujú prekladateľské a tlmočnícke študijné programy v iných krajinách, vymeniť si skúsenosti a zdieľať zážitky s ďalšími študentmi v rôznych jazykoch, dozvedieť sa a vyskúšať si, čo ich môže čakať v praxi. Verím, že ich stáž vo Viedni obohatila odborne aj ľudsky”.

Projektu sa zúčastnili takisto študenti, ktorých pracovným jazykom nie je nemčina, avšak aj tí nadobudli na pôde Viedenskej univerzity mnoho nových zručností a vedomostí. Sára Rosinová, študentka 3. ročníka bakalárskeho stupňa, oceňuje úsilie nemecky hovoriacich spolužiakov, ktorí prednášky v nemeckom jazyku tlmočili do slovenčiny formou šušotáže: „I keď som sa stáže zúčastnila ako študentka prekladateľstva v kombinácii slovenčina –⁠⁠⁠⁠⁠ angličtina, vďaka tlmočeniu kolegov som si mohla odniesť mnohé zaujímavé poznatky”.

WhatsApp Image 2024 03 13 at 11.03.09mala

Mária Zimanová, študentka 3. ročníka bakalárskeho stupňa, ďalej vyzdvihuje praktické zameranie stáže. „Páčilo sa mi hlavne to, ako prakticky bola táto stáž orientovaná. Teoretické vedomosti sú dôležité, ale vyskúšať si uplatniť ich v praxi pri riešení konkrétnych situácií a problémov je na nezaplatenie.”

Študenti Katedry translatológie si domov odniesli nové skúsenosti a odborné vedomosti, ktoré môžu zužitkovať nielen počas seminárov tlmočenia, ale aj pri písaní záverečných prác či v tlmočníckej praxi.

Mgr. Lenka Žitňanská, FF - 1. ročník doktorandského stupňa, Nikola Oravcová, FF - 3. ročník bakalárskeho štúdia, Sára Rosinová, FF - 3. ročník bakalárskeho štúdia, Viktoriia Prin, FF - 3. ročník bakalárskeho štúdia, všetky Katedra translatológie
Foto: doc. Mgr. Soňa Hodáková, PhD., Mag. Dr. Michaela Kuklová, archív projektu ReTrans

NÁŠ ČAS

Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre
Trieda A. Hlinku 1
949 01 Nitra
Kontaktná osoba: Ing. Jana Černáková
E-mail: info@ukf.sk, redakcianc@ukf.sk

Archív starších čísel časopisu

2022: 01
2021: 01, 02, 03, 04, 05
2020: 01, 02, 03, 04, 05
2019: 01, 02, 03, 04, 05, 06, mimoriadne číslo, 08, 09
2018: 01, 02, 03 (EN), 04, 05
2017: 01, 02, 03 (EN), 04, 05

  logo Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre