logo NasCas UKF v3

Náš čas je univerzitným periodikom Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre. Doposiaľ vyšiel v 26 ročníkoch v printovej podobe a bol zdarma rozširovaný na akademickej pôde. V roku 2022 sa mení jeho podoba na online verziu, nemení sa však jeho zameranie. Aj v digitálnej podobe bude Náš čas čitateľom prinášať množstvo zaujímavých informácií - rozhovory s významnými osobnosťami našej univerzity, pravidelné rubriky, články o dôležitých udalostiach zo života UKF, o projektoch, mobilitách, publikačnej aktivite, o výsledkoch vo vede, výskume i umeleckej činnosti, takisto články o úspechoch našich vysokoškolákov a postrehy z ich študentského života. Veríme, že čitatelia si rovnako ako printovú verziu obľúbia aj online podobu časopisu a aj vďaka ich názorom a podnetom bude Náš čas stále lepší a kvalitnejší.

Tradícia a inovácia v translatologickom výskume na Katedre translatológie FF UKF už po trinástykrát

Počas dvoch dní sa na medzinárodnej vedeckej konferencii pre doktorandov a mladých výskumníkov predstavilo viac než dvadsať aktívnych účastníkov z celého sveta.

V dňoch 4. a 5. februára 2025 sa uskutočnil trinásty ročník medzinárodnej vedeckej konferencie pre doktorandov a mladých vedeckých pracovníkov s názvom Tradícia a inovácia v translatologickom výskume XIII. Konferencia má každý rok iný podnázov, prostredníctvom ktorého zdôrazňuje dôležité témy z oblasti translatológie. Trinásty ročník niesol podnázov Rozširovanie obzorov v translatológii: Interdisciplinárne perspektívy. Dôraz sa kládol na prepojenosť odborov, ktoré aj vďaka translatológii dokážu užšie spolupracovať. Organizátorom konferencie bola, ako vždy, Katedra translatológie Filozofickej fakulty UKF v Nitre.

Na základe skúseností z minulých ročníkov sa konferencia konala online, aby mohla privítať rečníkov z celého sveta. Zúčastnili sa desiatky účastníkov, či už aktívnych prezentujúcich alebo z radov divákov. Zastúpenie krajín bolo naozaj rôznorodé, okrem štátov Európy boli účastníci aj z Austrálie či Číny.

Úvodným slovom konferenciu poctila prodekanka pre medzinárodné vzťahy a rozvoj PhDr. Daša Nováčiková, PhD. Vo svojom príhovore zdôraznila dôležitosť jazykov pre pokrok vedy a spoločnosti a taktiež poukázala na úsilie Filozofickej fakulty UKF vo zveľaďovaní jazykovej úrovne svojich študentov. Následne vedúca Katedry translatológie doc. Mgr. Soňa Hodáková, PhD., vo svojom príhovore ocenila, že konferencia sa koná už trinástykrát a popriala všetkým zúčastneným zmysluplné chvíle plné obohacujúcich poznatkov. Za katedru sa prihovorila aj doc. Mgr. Emília Perez, PhD. V mene SAV sa konferencie zúčastnila významná vedecká a pedagogická osobnosť prof. PhDr. Mária Kusá, CSc., zodpovedná riešiteľka projektu VEGA 2/0092/23: Preklad a prekladanie v dejinách a súčasnosti slovenského kultúrneho priestoru, ktorý bol grantom celého podujatia. Organizačný tím a hlavných rečníkov predstavila za doktorandov Mgr. Lenka Žitňanská, ktorá priblížila víziu tohtoročnej konferencie.

Dvaja hlavní rečníci a prepojenie translatológie s mnohými oblasťami

Hlavnou rečníčkou prvého dňa konferencie bola profesorka Ramunė Kasperė z Litvy. Svojou prezentáciou o umelej inteligencii v translatológii poukázala na interdisciplinárnosť tohto fenoménu, keďže načrtla problematiku meniacich sa kompetencií, etiky či didaktiky prekladu a tlmočenia. Po prezentácii sa spustila plodná debata o súčasných trendoch a budúcich výzvach nielen v translatologickom odvetví.

Nasledovala prvá sekcia dňa, ktorá sa venovala audiovizuálnemu prekladu, prístupnosti a didaktike. Sekciu moderovala jedna z organizátoriek Mgr. Lívia Kodajová, ktorá predstavila rečníkov a ich príspevky. Účastníci sa dozvedeli napríklad o funkcii a preklade vulgarizmov, problematike titulkovania animovaných filmov či audiokomentára k dokumentárnym filmom. V rámci prístupnosti odzneli prezentácie o dostupnosti divadelných vystúpení pre nevidiacich či o umeleckom tlmočení študentov tlmočníctva posunkového jazyka.

Po obednej prestávke sa účastníkom prihovorila ďalšia z organizátoriek Mgr. Romana Chantal Čuláková, ktorá predstavila účastníkov v sekcii prekladovej kritiky a dejín prekladu. Odzneli podnetné príspevky zamerané na preklad politických diel v čínskom kontexte či problematiku prekladu vlastných mien a ich kritiku. Po oboch sekciách nasledovali bohaté diskusie.

Novinky v prekladaní noviniek

Druhý deň odštartoval prezentáciou profesora Adriana Ferraresiho z Talianska, ktorý predstavil prelomový spôsob prekladania novinových správ pomocou korpusov. Translatológia sa v tomto kontexte dostáva do kontaktu nielen s technológiami, ale aj so sociológiou či politológiou, keďže odhaľuje aj okolnosti vzniku novinovej správy v konkrétnom jazyku. Účastníci mali po príspevku množstvo otázok, čo opäť vyústilo do podnetnej diskusie.

Nasledovala prvá sekcia dňa moderovaná Mgr. Romanou Chantal Čulákovou. Sekcia sa sústredila na špecifické diskurzy v translatológii. Odzneli príspevky napríklad o preklade dialektu a slangových výrazov v literárnych dielach či pretváraní reklamných kampaní pre rôzne kultúry.

Predposlednú sekciu konferencie uviedla Mgr. Lívia Kodajová a priestor dostala tematika špecializovaného prekladu a tlmočenia. Prezentácie o vplyve technológií na ľudského prekladateľa, zákonoch o úradných prekladateľoch a využívaní tlmočenia na diaľku vyústili do obohacujúcej diskusie.

Posledná sekcia konferencie sa sústredila na didaktiku a sociológiu v translatológii. Účastníkov predstavila Mgr. Lenka Žitňanská. Prezentované boli zaujímavé výskumy o dôležitosti samoštúdia pri výučbe tlmočenia, rozvíjaní čitateľských zručností a kritického myslenia, o preklade ako nástroji budovania sveta či výučbe tlmočenia vzhľadom na osobnostné črty študentov. Po tejto sekcii opäť nasledovala diskusia, ktorá viedla k novým poznatkom.

S účastníkmi sa v mene organizátorov rozlúčil Mgr. Andrej Birčák. Zhodnotil, že počas dvoch inšpiratívnych dní mali účastníci aj diváci možnosť dozvedieť sa mnoho nových vecí a nechať sa inšpirovať podnetnými výskumami z celého sveta. Na záver menovite poďakoval hlavným rečníkom, aktívnym i pasívnym účastníkom a taktiež vedeckej rade, ktorá svojou činnosťou zabezpečila odbornú úroveň jednotlivých príspevkov. Pri ďakovaní nevynechal ani študentov Katedry translatológie za tlmočenie celého podujatia. Interdisciplinárny prístup tohtoročnej konferencie rozšíril obzory všetkým zúčastneným a vzhľadom na tematickú rôznorodosť si každý našiel niečo, čo ho zaujalo.  

Mgr. Andrej Birčák, Mgr. Lenka Žitňanská, Mgr. Lívia Kodajová, Mgr. Romana Chantal Čuláková, foto: Mgr. Jana Ukušová, PhD., FF – Katedra translatológie

  

NÁŠ ČAS

Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre
Trieda A. Hlinku 1
949 01 Nitra
Kontaktná osoba: Ing. Jana Černáková
E-mail: info@ukf.sk, redakcianc@ukf.sk

Archív starších čísel časopisu

2022: 01
2021: 01, 02, 03, 04, 05
2020: 01, 02, 03, 04, 05
2019: 01, 02, 03, 04, 05, 06, mimoriadne číslo, 08, 09
2018: 01, 02, 03 (EN), 04, 05
2017: 01, 02, 03 (EN), 04, 05

  logo Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre