Náš čas je univerzitným periodikom Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre. Doposiaľ vyšiel v 26 ročníkoch v printovej podobe a bol zdarma rozširovaný na akademickej pôde. V roku 2022 sa mení jeho podoba na online verziu, nemení sa však jeho zameranie. Aj v digitálnej podobe bude Náš čas čitateľom prinášať množstvo zaujímavých informácií - rozhovory s významnými osobnosťami našej univerzity, pravidelné rubriky, články o dôležitých udalostiach zo života UKF, o projektoch, mobilitách, publikačnej aktivite, o výsledkoch vo vede, výskume i umeleckej činnosti, takisto články o úspechoch našich vysokoškolákov a postrehy z ich študentského života. Veríme, že čitatelia si rovnako ako printovú verziu obľúbia aj online podobu časopisu a aj vďaka ich názorom a podnetom bude Náš čas stále lepší a kvalitnejší.
Trináste Tvorivé prekladateľské reflexie
Podujatie všetkým študentom bakalárskeho i magisterského štúdia na katedre poskytlo výnimočnú príležitosť nadobudnúť zaujímavé informácie o tom, v akých najrôznejších oblastiach sa môžu realizovať po úspešnom opustení akademickej pôdy.
Na Katedre translatológie FF UKF v Nitre sa 9. apríla 2024 konali ďalšie Tvorivé prekladateľské reflexie. Organizačnému tímu doc. Mgr. Emílii Perez, PhD., doc. PhDr. Andrejovi Zahorákovi, PhD., Mgr. Eve Verebovej a Mgr. Romane Jurigovej sa podarilo napriek neblahej symbolike už 13. ročníka usporiadať skvelé podujatie s výbornými prednášajúcimi, vďaka ktorým sa študenti translatológie i ostatní prítomní mali možnosť presvedčiť, že tohtoročný podnázov Sila prekladu a prekladania bol naozaj výstižný. Podujatie poskytlo všetkým študentom a študentkám bakalárskeho i magisterského štúdia KTR výnimočnú príležitosť nadobudnúť zaujímavé informácie o tom, v akých najrôznejších oblastiach sa môžu realizovať po úspešnom opustení akademickej pôdy.
Zasadačku dekanátu FF UKF v Nitre od rána zaplnili nielen záujemcovia o preklad, ale aj mnohí praktici z odboru. Podujatie otvorili organizátor doc. PhDr. Andrej Zahorák, PhD., dekan FF UKF v Nitre prof. PhDr. Martin Hetényi, PhD., ako aj organizátorka a vedúca KTR doc. Mgr. Emília Perez, PhD. Vo svojich príhovoroch vyjadrili veľké potešenie z udržania tradície usporiadania obľúbeného podujatia, jeho kvality, potenciálu a prínosu pre všetkých zúčastnených.
Úvodná sekcia predstavila charizmatického dabingového režiséra a herca Michala Domonkoša v diskusii s Emíliou Perez. Hosť prezradil publiku množstvo užitočných rád a poznatkov z vlastných bohatých skúseností, vyzdvihol dôležitosť koncentrácie pri práci a upozornil na najčastejšie chyby, ktorým by sa mali mladí nádejní dabingoví prekladatelia a úpravcovia vyhýbať. Síce poslucháčov uviedol do neprívetivej reality – kto si robí svoju prácu dobre, pochvaly sa nedočká, ale v prípade nedostatkov ho kritika neminie – dokázal vniesť do miestnosti a až do konca udržať veselú náladu.
V druhej sekcii Andrej Zahorák vyspovedal Veroniku Goldiňákovú, polyglotku a úspešnú prekladateľku umeleckých textov, ktorá divákov oboznámila so svojimi rôznorodými aktivitami od začiatkov až po súčasnosť, napríklad so založením študentského prekladateľského projektu Samyzdat, so spoluprácou s vydavateľstvami či s rôznymi peripetiami, ktorým čelila pri preklade z ukrajinčiny. Zdôraznila tiež vnímanie myšlienky prekladateľa ako hlasu autora, vďaka ktorej vysvetlila jeho kľúčovú úlohu pri prenose pôvodných myšlienok do preložených diel.
V dvoch prednáškach poobednej sekcie sa predstavili úspešné absolventky prekladateľstva a tlmočníctva na KTR FF UKF v Nitre. Emília Perez na začiatku vyspovedala Viktóriu Hollú, dabingovú prekladateľku a úpravkyňu z dabingového štúdia Dimas, ktorá si ľahko našla vysnívanú prácu hneď po štátniciach. Budúcim absolventom dokázala, prečo má zmysel kvalitne sa vzdelávať a využívať získané poznatky vo svoj prospech už počas štúdia. Nakoniec si obecenstvo vypočulo rozhovor Emílie Perez s Lindou Magáthovou, prekladateľkou odborných i umeleckých textov, tlmočníčkou a členkou DoSlovu, občianskeho združenia literárnych prekladateľov a redaktorov. Hostka informovala o trhových podmienkach umeleckých prekladateľov, aktivitách o. z. DoSlov, aj o výhodách pre jeho členov.
Trináste Tvorivé prekladateľské reflexie istotne nesklamali ani jediného účastníka, usudzujúc z entuziazmu a motivácie, ktoré by sa dali v miestnosti počas celého programu priam krájať. Hojný počet otázok a odpovedí, ktoré odzneli, slúžia ako veľmi jasný dôkaz významu podobných podujatí aj pokračovania v tradícii ich organizovania. A keďže sme presvedčení, že zaujímaví potenciálni prednášajúci, rovnako ako zvedavosť našich študentov, sa ešte ani zďaleka neminuli, už teraz sa tešíme na snáď rovnako úspešný budúci ročník.
Podujatie je výstupom projektu KEGA 038UKF-4/2022 Precedentnosť ako nástroj v testovaní a zdokonaľovaní interkultúrnej kompetencie študentov prekladateľstva a VEGA 2/0092/23 Preklad a prekladanie v dejinách a súčasnosti slovenského kultúrneho priestoru. Premeny podôb, statusu a funkcií: texty, osobnosti, inštitúcie.
Mgr. Eva Verebová, FF - Katedra translatológie, foto: archív KTR